35 responses

  1. Wow! awesome! congrats! it was a very outstanding book—very indepth and insightful. Those in other countries will surely enjoy it as well!

  2. Thanks a lot guys. Rob, I know what you mean. Armando said this on Twitter:

    “Leave the original English title if translated to Spanish. ‘Amor por el diseño de logos’ is just too corny. Just add ‘in Spanish!'”

    I’m not involved in the translations, and in fact it’s usually my readers who tell me about other languages, like in this tweet from a few days back.

  3. Ognjen, I was in touch with my publisher yesterday, and the Russian and Japanese translations are the only ones currently scheduled.

    Andrew, as far as I know the foreign publishers are responsible. The Czech version’s decent (middle, above). I wonder what Michael Evamy would make of it.

  4. Congratulations. You’re taking over the world :). Too bad there isn’t an Irish version planned as of yet. Been trying to learn the language.

  5. Hey it’s great David, I just got your book in the English version and it’s really awesome. Fantastic book, and I am really enjoying your work… thanks.

  6. Congratulations David! I bought your book last year, it’s really inspiring, and really helpful when I get stuck in projects! Waiting for your second book. :)

  7. Just out of interest David, who makes the decision to republish the book for foreign markets – you, your publisher, both or someone else?

    And how do you/they decide which markets to extend into?

  8. I’ll be sure to let you know if there’s to be one, Jon.

    Dmitry, thanks very much for the link. I’ve checked with my publisher and it’s legit, just sooner than they had anticipated. Good news! I’ve updated the post.

    John, it’s not my call. As far as I know it’s helped by Pearson’s international links. Peachpit Press is a division of Pearson, with New Riders (the name on my cover) being one of Peachpit’s labels.

    Alan, Pui, Vikash, cheers folks.

  9. Hi, David. Have just read your book in Russian. I appreciate a lot the advices you give and interesting experience you share, but unfortunately i can’t say that the book was exremely helpful. My humble advice to you as a writer is to concentrate on the topic more.
    You see, about 30% of the content is about designerclient relationships, and i didn’t expect that when I bought your book.
    Moreover, the title in russian version is not “LOGO. DESIGN. LOVE”, but “LOGOS AND CORPORATE IDENTITY” (literally). Very few words about corporate identity, really. I hope you’ll take it into consideration when you work on second edition. Anyway, thank you very much for priceless experience! From Russia with love.

  10. I appreciate your purchase, Arkadiy, and your feedback, too. The reason why I talk about the designer/client relationship is because it plays a huge part in every successful project. What kind of content would’ve made the book helpful for you?

  11. Thanks for replying, David. A chapter of practical advices or practical techniques on creating logos would really prove useful (though i don’t know if it is in frames of your book’s concept). A couple of words about what corporate identity really is, of what elements it consists would also be great. Thank you for attention.

    P.S. I also liked your position about trends and the point that logo shouldn’t be trendy. Totally agree.

  12. DAVID, your seed of book is multiplying in different languages, this is some thing really awesome. that’s why GOD made so many languages in order to reap from different countries. keep multiplying…

  13. You’re very welcome, Arkadiy. I hope the eleventh chapter, “25 practical logo design tips,” wasn’t lost in translation. For additional info on the topic, I recommend reading Designing Brand Identity. I’m unsure if it’s available in Russian, but it’s a great book.

  14. I bought your book in Brazil (the last picture, “design de logotipos que todos amam”) and when I took it in my hands and knew that it was yours. So, maybe it still works, I mean, your logo and the literal translation did so.

    Thank you very much for the amazing reading times.

  15. Congrats David.

    The Portuguese version looks like Portuguese from Portugal.
    I guess we’d write it in a different way here in Brazil.

    Good on ya anyway, mate! ;)


  16. David, don’t you find it odd that you don’t have a chance to see the translated versions beforehand, to make sure your message isn’t lost in translation?

  17. You’re welcome, David. No it isn’t, I got the original one. I don’t know whether it has been translated.

  18. Hi David,

    I haven’t bought your book yet, but I’m planning on doing that soon-ish. I’m not a professional logo designer, but it’s an interesting topic for me, and my sketchbooks are filled with all sorts of logos, logo marks, icons, lettering etc, so maybe I could step it up and take it to the next (serious) level.

    What I wanted to say is, it’s great that good books such as yours are translated into other languages, but my personal opinion was always that only the original is worth reading. It’s true for every book, I believe there’s even a saying about it that I don’t remember, unfortunately. :)

    From my experience, books from Piter (Russian publisher) are awfully translated. For instance, the last one I got from them was Dan Cederholm’s “Handcrafted CSS” (http://www.piter.com/book.phtml?978549807749), and it was ridiculously funny to read the terminology adapted to Russian language.

    Terminology plays an important role, and when translated badly, the book automatically becomes a waste.

    The Russian version of your book is sold for $10-$12, so I’m going to pick it up too, mostly out of curiosity, who knows maybe this time it’s an acceptable adaptation.

    I’ll try and comment on this post again, once I’m through with the book. :)

    PS: I’m not blaming David for that other translations exist, I was just sharing my opinion. And I urge you people, always read a book in the original!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *